如今,电竞行业在全球的声势越来越浩大,
许多新鲜词汇应运而生,比如说电子竞技(e-Sport),主播(streamer)等等,
虽然这些词汇在不同的语言中都有着不同的表达,
但也有一些国家,直接搬运了英语的用法,
这其中就包括法国。
法国电竞协会Logo
不过,一向对自家文化深以为傲,将法语称为“莫里哀的语言”的法国人们,
又怎么能允许英国佬比自己高上一头?
所以当他们发现英语词汇在法国人的生活中大行其道时,简直不爽极了,觉得神圣的母语惨遭“玷污”。
于是前两天,法兰西学院大手一挥,发布文件,
以“保护语言的纯洁性”,和英语词汇会给非玩家造成“理解障碍”为由,
要求改口,禁止使用英语电竞术语,必须用经过审批的相应法语词汇替代。
法兰西学院
比如说,
云端游戏不可以叫Cloud Gaming,
而应当是jeu vidéo en nuage(法语,直译为云上电子游戏),
可下载内容不是downloadable content,
而是contenu téléchargeable additionnel(可下载扩展内容),
电子竞技不能叫e-Sport,
而应该是jeu vidéo de compétition(竞技电子游戏),
主播也不能用streamer一词指代,
而应当为joueur-animateur en direct(直播玩家主持人)……
这一连串颇为繁琐的新名字,把法国人自己都看蒙圈了,
除了有人勉勉强强能拿它开个玩笑之外,
大多数人都很不认同这样的做法,而且感到非常不满:
“晚上好,‘云上电子游戏’?不行,去shi吧。”
“港真,写出这个新词条的人摸过游戏手柄吗?我都算不上玩家,也比这些人对游戏的了解多。”
“先把体育项目都改叫‘脚下的球’、‘手里的球’、‘篮筐里的球’我们再谈其他的吧。
否则就不要管东管西,明白了吗?”
“单是‘法语纯洁性’这点就很疯狂。”
“又是那帮想把一切都法语化的老头子们(他们一定忘了,法语是由十几种语言的词汇组成的,在日常用语中也是如此)。
这让我想起很多上了年纪的人,他们经常对我说:‘你说的那些英语词真难听,为什么不讲法语?’
但同时,他们又会和家庭toubib(医生,词源阿拉伯语)约时间见面,还要推荐别人吃kiwi(猕猴桃,词源毛利语)。
总想着要把一种不需要法语化的语言法语化,其实很惹人厌。”
“为什么不呢?想要把词汇翻译过来并不愚蠢,但对大多数术语来讲,这么做都是行不通的(当然不排除一些很成功的翻译)。
原因很简单:英语术语往往很短。
当你只需要两三个音节就能描述一个东西,而且这个词汇已经被玩家熟知和理解,就没有理由再去努力使用一个新的、更长的、‘不那么酷’的词。
而且对于那些和外国玩家一起玩的人来说,每个人都用英语反而让事情变得更简单,如果大家都用自己国家的语言,事情就会变得复杂得多。
目前,英语是世界上的主流语言,它不会永远这样下去,或许某天就会发生改变,但现在这是一个事实。
另外,在我们的日常生活里,我们并没有真正受到英语的侵扰。
在法国生活不需要懂英语,但在电子(游戏或者其他)领域中,英语单词非常常见。
尽管如此,我们仍然在说‘浏览器’、‘文字处理器’、‘操作系统’等等,各种单词混合在一起,其中一些已经成了我们语言中的一部分,其他的仍旧是英语。没有因为它们失眠的必要。”
好在,这番强制改口针对的并不是所有法语使用者,
只有政府工作人员在撰写官方和行政文件时才必须要使用。
而且,在法国流行的英语或半英半法词汇,远不止这些,
连法国国家铁路推出的廉价路线都取名叫Ouigo(读音:we go),
更不用提,在法国,鲜少有人说courrier électronique(电子邮件),大家都用email代替,
也没有人讲l'access sans fil à internet(无线网络连接),简简单单的WiFi就能让对方明白是什么意思。
虽然法兰西学院一再强调,不能把这样的语言退化看作是“不可避免”的,
但连法国人自己都吐槽说,“保护者”并不能造就一门语言:
“能造就一门语言的是它的使用方式,而不是所谓的‘保护者’。
英语外来语将会继续存在,即便在魁北克省,有规定要求用法语替代外语术语,人们依旧在使用英语。
如果我们能找到与之对应的法语,为什么不用呢?只要它合适就行。但现在这种情况,实在是有点乱来。”
而且这些词,他们早就用惯了…..
“反正没人会听法兰西学院的。”
“法兰西学院禁止了这些词,多年来,这些停留在19世纪的老人们坐在那里开会,试图‘禁止’如博客(blog),标签(hashtag)这样的词,但基本上没有人听他们的,连政府都不搭理。”
保护民族语言当然没有错,但以增加沟通成本为代价,真的划得来吗?
对此,你又怎么看呢?
本文由球事一哥潇湘驭文原创,转载需授权并保留本文链接:https://www.wangyuwen.com/teach/2656.html